اسم نوشته مجله سرگرمی و تفریحی

عکس نوشته،عکس پروفایل،تعبیر خواب،طراحی اسم

کاتبان کتاب سبعینه

کاتبان کتاب سبعینه

کاتبان کتاب سبعینه

 

سپتوآگینتا یا این که هَفتادگانی (به لاتین: Septuaginta، در عربی: سبعینیه) ورژن‌ای میباشد از نسخه ها تورات که در قرن سوم پیش از به دنیا آمدن و در زمان دستور‌روایی بطلمیوس فیلادلفوس در مصر، به فرمان وی، یهودیان اسکندریه کتاب قسم عتیق را به گویش یونانی ترجمه کردند. اسم این ورژن برگرفته از این قصه میباشد که‌این کتاب را در حدود هفتاد بدن از محققان یهودی ترجمه کرده‌اند. ورژن هفتادگانی با متن عبری تفاوت‌هایی داشت. مهم ترین تفاوت‌های آن این بود که کتاب‌هایی درین ورژن وجود داشت که متن عبری آن در اختیار نبود. این هفت کتاب عبارت‌اند از طوبیت، یودیت، کتاب حکمت، حکمت یشوع بن سیراخ، باروخ و کتاب ها مکابیان.

ورژن هفتادگانی برخلاف ورژن عبری که دارنده ۳۹ مهاجرت میباشد، دارنده ۴۶ مسافرت می باشد. بین سال‌های ۲۰۰ ق. م تا ۱۰۰ ب. م اکثری از یهودیان و مسیحیان، از این ورژن استعمال می‌کردند. تا این که نزدیک به سال ۹۰ میلادی، سران یهود شورایی در شهر جابنه تشکیل دادند و ۳۹ کتابی را که در متن قول عتیق عبری بود به رسمیت شناختند و اسفار هفت‌گانه مازاد مو جود در ترجمه هفتادگانی را غیررسمی اعلام کردند. هم‌فعلا، هفت کتاب جان دار در ورژن هفت‌گانه، از اسفار مشکوک قسم عتیق میباشد. تفاوت‌های ورژن هفتادگانی با ورژن عبری فقط بدین هفت کتاب اختصاصی وجود ندارد؛ هجرت دانیال و مهاجرت استر در ورژن هفتادگانی طولانی‌خیس می باشند؛ درین ورژن یک مزمور مازاد وجود داراست و دعای منسه که درین ورژن‌میباشد در دیگر نسخه ها یافت نمیشود.

نظرات: (۰) هیچ نظری هنوز ثبت نشده است
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
تجدید کد امنیتی